
フランスで電車に乗っている時、翻訳された日本の本を読んでいるフランス人をよく見かけます。著者の多くは、村上春樹氏や川上未映子氏といった小説家たち。フランス国内の文学ももちろん読まれているのですが、一部の読者には、日本の文学が強く響いているようです。
書籍から「日本文化」に興味を持つフランス人
例えば、フランスの猫好きの友人からは、有川浩氏の『旅猫リポート』がフランス語で『Les Mémoires d'un chat』として出版されていると教えてもらったことがあります。彼女はこの本を読んで、日本という国に初めて興味を持ったのだそうです。
フランス人の著者が、“自国の読者”に向けて日本文化を発信
今回足を運んだのは、フランスの大手書店「Fnac(フナック)」。日本でいう「TSUTAYA」のような存在です。フランスの書店では“日本文化の存在感”が強く、漫画をはじめ料理、趣味、美術のジャンルに至るまで、日本に関連した書籍のラインアップは途切れることがありません。

つまり、盆栽の本にしても料理の本にしても、日本文化に魅了されたフランス人が「自国の読者に向けて」その内容を発信しているのです。
さらに近年では、日本人の「内面世界」にフォーカスした書籍も増えてきました。「ZEN(禅)」の考え方などは以前から有名だったものの、今ではもっと別の、より深いテーマで取り上げられるようになっています。
その中には日本人の目から見ても、思わず手に取りたくなる本がいくつかありました。
“哲学の延長”としての書籍がリスペクトされる

タイトルの通り、日本の「生きがい」文化を紹介している内容で、沖縄の長寿文化やライフスタイル、日本人の日々の小さな喜びに着眼点を置いています。フランス人読者にとっては、こうした日本独特の価値観が新鮮に映っているそうです。
ただ、そもそも「自己探求」的な本がフランスでこれほど受け入れられていること自体、少し意外に感じられました。というのもフランスは、「私は私」「俺は俺」という個人主義が強く表れている国。「自分らしさ」を書籍から学ぶなど、フランス人らしくないと思ってしまったのです。
とはいえフランスでは、“哲学の延長”としての書籍がリスペクトされているように思います。自己啓発本に対しては“懐疑的”でも、 哲学としての自己探求であればむしろ歓迎される傾向が。たとえ他人の価値観であったとしても、それがフィロソフィ(哲学)として成立しているのなら受け入れてみようじゃないか、というフランスらしい考え方です。