韓国語「オットッケ」は「어떡해」と「어떻게」で意味が違う! 2つの使い方を分かりやすく解説

韓国語の「オットッケ」には「オットッケ(어떡해)」と「オットッケ(어떻게)」と2つの単語があることをご存じでしょうか? この記事では「オットッケ(어떡해)」と「オットッケ(어떻게)」の意味の違いや詳しい使い方・例文について、韓国人の編集部スタッフが分かりやすく解説します。

韓国語「オットッケ」は「어떡해」と「어떻게」で意味が違う! 2つの使い方を分かりやすく解説
韓国語「オットッケ」は「어떡해」と「어떻게」で意味が違う! 2つの使い方を分かりやすく解説

韓国語の「オットッケ」には「オットッケ(어떡해)」と「オットッケ(어떻게)」と2つの単語があることをご存じでしょうか? 韓国ドラマが好きな人は、セリフで「オットッケ!」と聞いたことがある人もいるかもしれません。この記事では「オットッケ(어떡해)」と「オットッケ(어떻게)」の意味の違いや詳しい使い方・例文について、韓国人の編集部スタッフが分かりやすく解説します。

<目次>
韓国語「オットッケ(어떡해/어떻게)」とは?
「어떡해(オットッケ)」の使い方・韓国語例文
「어떻게(オットッケ)」の使い方・韓国語例文
まとめ

韓国語「オットッケ(어떡해/어떻게)」とは?

韓国語の「オットッケ」には「オットッケ(어떡해)」と「オットッケ(어떻게)」の2つの単語があり、それぞれ意味が異なります。

・オットッケ(어떡해)の意味
韓国語の「オットッケ(어떡해)」には、日本語で「どうしよう」という意味があります。使い方としては、困ったときや驚いたとき、うれしいとき、感情が高ぶって言葉が出ないときなどに「どうしよう!(オットッケ!)」というように使います。いろいろなシーンで活用できますよ。また、「オットッケ(어떡해)」は相手に話しかけること以外にも、独り言として使うことも多いです。

・オットッケ(어떻게)の意味
韓国語の「オットッケ(어떻게)」とは、日本語で「どのように」「どうやって」という意味をもちます。使い方としては「どのように使いますか」のように、その後に続く言葉を修飾したいときに活用します。英語で言う「how」と同じ用法です。

「어떡해(オットッケ)」の使い方・韓国語例文

・어떡해! 지갑을 잃어버렸어.
 (オットッケ! チガブル イロボリョッソ)
 訳:どうしよう! 財布を忘れてしまった

・비가 엄청 오는데 우산을 안 가져왔어. 어떡해?
 (ピガ オムチョン オヌンデ ウサヌル アン ガジョワッソ。オットッケ?)
 訳:雨がたくさん降っているのに傘を持ってきていない、どうしよう?

・어떡해! 겁나서 도망갔어.
 (オットッケ! コムナソ トマンガッソ)
 訳:どうしよう! 怖くて逃げちゃったよ

「어떻게(オットッケ)」の使い方・韓国語例文

・어떻게 생각하세요?
   (オットケ センガッケセヨ?)
   訳:どのようにお考えですか?

・어떻게 지내세요?
   (オットケ ジネセヨ?)
   訳:お元気ですか?/どのようにお過ごしですか?

・어떻게 하면 좋을까요?
   (オットケ ハミョン チョウルカヨ?)
   訳:どうしたらいいでしょうか?

まとめ

韓国語「オットッケ」の使い方について解説しました。「オットッケ(어떡해)」と「オットッケ(어떻게)」で意味や使い方が異なるので、間違えないように気を付けましょう。
Lineで送る Facebookでシェア
はてなブックマークに追加

編集部が選ぶおすすめ記事

注目の連載

  • 「港区女子」というビジネスキャリア

    深刻な男女賃金格差から「港区活動」を“就職先”にする危険性。港区女子になれなかった女子大生の末路

  • ヒナタカの雑食系映画論

    草なぎ剛主演映画『碁盤斬り』が最高傑作になった7つの理由。『孤狼の血』白石和彌監督との好相性

  • 世界を知れば日本が見える

    もはや「素晴らしいニッポン」は建前か。インバウンド急拡大の今、外国人に聞いた「日本の嫌いなところ」

  • 海外から眺めてみたら! 不思議大国ジャパン

    外国人観光客向け「二重価格」は海外にも存在するが……在欧日本人が経験した「三重価格」の塩対応