韓国語の「オットッケ」には「オットッケ(어떡해)」と「オットッケ(어떻게)」と2つの単語があることをご存じでしょうか? 韓国ドラマが好きな人は、セリフで「オットッケ!」と聞いたことがある人もいるかもしれません。この記事では「オットッケ(어떡해)」と「オットッケ(어떻게)」の意味の違いや詳しい使い方・例文について、韓国人の編集部スタッフが分かりやすく解説します。
<目次>
・韓国語「オットッケ(어떡해/어떻게)」とは?
・「어떡해(オットッケ)」の使い方・韓国語例文
・「어떻게(オットッケ)」の使い方・韓国語例文
・まとめ
韓国語「オットッケ(어떡해/어떻게)」とは?
韓国語の「オットッケ」には「オットッケ(어떡해)」と「オットッケ(어떻게)」の2つの単語があり、それぞれ意味が異なります。
・オットッケ(어떡해)の意味
韓国語の「オットッケ(어떡해)」には、日本語で「どうしよう」という意味があります。使い方としては、困ったときや驚いたとき、うれしいとき、感情が高ぶって言葉が出ないときなどに「どうしよう!(オットッケ!)」というように使います。いろいろなシーンで活用できますよ。また、「オットッケ(어떡해)」は相手に話しかけること以外にも、独り言として使うことも多いです。
・オットッケ(어떻게)の意味
韓国語の「オットッケ(어떻게)」とは、日本語で「どのように」「どうやって」という意味をもちます。使い方としては「どのように使いますか」のように、その後に続く言葉を修飾したいときに活用します。英語で言う「how」と同じ用法です。
「어떡해(オットッケ)」の使い方・韓国語例文
・어떡해! 지갑을 잃어버렸어.(オットッケ! チガブル イロボリョッソ)
訳:どうしよう! 財布を忘れてしまった
・비가 엄청 오는데 우산을 안 가져왔어. 어떡해?
(ピガ オムチョン オヌンデ ウサヌル アン ガジョワッソ。オットッケ?)
訳:雨がたくさん降っているのに傘を持ってきていない、どうしよう?
・어떡해! 겁나서 도망갔어.
(オットッケ! コムナソ トマンガッソ)
訳:どうしよう! 怖くて逃げちゃったよ
「어떻게(オットッケ)」の使い方・韓国語例文
・어떻게 생각하세요?(オットケ センガッケセヨ?)
訳:どのようにお考えですか?
・어떻게 지내세요?
(オットケ ジネセヨ?)
訳:お元気ですか?/どのようにお過ごしですか?
・어떻게 하면 좋을까요?
(オットケ ハミョン チョウルカヨ?)
訳:どうしたらいいでしょうか?